Telserg


перевод Бориса Мещерякова


Воевода на Юг выступает в поход, доблесть духа его велика.

Чист булат, словно гладь ранней осенью вод, "гусепёрого" в ножнах клинка.

Воет ветер, гремит барабан боевой... Реки, горы движеньем полны.

В блеске молний, штандартов колышется строй... В высях, солнце с луной явлены.

Трон "цилиням небесным" был дан с давних пор, да продлится их царственный род!

"Муравьям и медведкам" не скрыться средь нор, от расплаты никто не уйдёт!

И наступит он, "мира великого" день, к возвращенью приказ будет дан.

Мы тогда Вас попросим, учитель Бовэнь, наконец снять военный кафтан.


Комментарии переводчика
Династия Мин (1368 — 1644 гг. н.э.) сменила чужеземную — монгольскую — династию Юань, основанную Хубилай-ханом и правившую Китаем с 1260 по 1368 гг. н.э. Времена династии Мин, восстановившей традиционные институты национальной государственности, были отмечены в Китае общим расцветом культуры, науки и искусства.
Мао Бовэнь — другое имя Жули, уроженец Цзишуя (на терр. совр. пров. Цзянси). В описываемое время, занимал посты начальника Военного ведомства и командира Правого крыла императорской гвардии. Тридцатидвухлетний Чжу Хоуцун сложил это стихотворение, провожая своего бывшего наставника Мао Бовэня в военный поход (см. след. коммент.).
... на Юг выступает в поход (кит. наньчжэн) — имеется в виду экспедиция китайских войск во Вьетнам для восстановления на троне династии Поздняя Ле, которая в 1527 г. была свергнута узурпатором Мак Дангдунгом, казнившим короля Ле Нинга. В 1536 г. представители свергнутого дома Ле обратились к минскому Шицзуну с просьбой об оказании им военной помощи с целью восстановления на троне королевской династии, лояльной Китаю. Просьба была удовлетворена. В 1539 г. войска под командованием Мао Бовэня вошли в Аньнань. [Примечание: Аньнань, Наньюэ, Юэнань — китайские названия Вьетнама, который с 111 г. до н.э. по 936 г. н.э. и в 1414—1427 гг. входил в состав Поднебесной Империи.] Ввод войск явился сигналом к вооружённому выступлению сторонников клана Ле-Тринь, которые, захватив столицу Тханглонг (ныне Ханой), низложили незаконную династию Мак.
... "гусепёрого" [...] клинка (кит. яньлиндао) — т.е. меча, лезвие которого было изогнутым, подобно перу дикого гуся.
... "цилиням небесным" — имеется в виду королевская династия Ле, символом которой был мифический единорог — цилинь.
... "муравьям и медведкам" (кит. лоуи) — здесь: приспешникам узурпатора Мак Дангдунга. Идиома употребляется в значении "презренный сброд" или "жалкое отребье".
... мы (кит. чжэнь) — местоимение, используемое китайским императором при упоминании своей персоны.
... военный кафтан (кит. чжаньпао) — верхняя одежда воина, надевавшаяся поверх доспехов.



отсюда: baruchim.narod.ru/243.html

Вообще рекомендую этот сайт: "Стихи тысячи поэтов" - анталогия китайской поэзии в переводах Бориса Мещерякова, причем некоторые можно даже прослушать в оригинале.

P.S. Сссылка на картинку изменена т.к. "народ" не поддерживает прямого отображения.